|
|
 |
Traducciones inglés-español
Nuestro protocolo y proceso de traducción
Todos nuestros traductores son hablantes nativos del español y del inglés, con sólidos conocimientos lingüísticos y una amplia experiencia traduciendo en múltiples áreas. Un director de proyectos se encarga de cada proyecto y decide cuáles son los mejores procedimientos de traducción y quién es el traductor más calificado para trabajar con su texto. Esto nos ayuda a garantizar exactitud y precisión en nuestras traducciones.
Nuestros traductores trabajan únicamente en su lengua materna y se concentran en la audiencia a quien va dirigido el texto final.
¡Y todo esto al precio más competitivo!
 |
|
Bilingual Marketing Group provee servicios de traducción especializada a la industria de los bienes raíces. Para desarrollar cada proyecto de manera exitosa, seguimos cuidadosamente estos pasos: |
|
Recepción del documento
El director de proyectos recibe los documentos y determina:
a)
El tipo de servicios: Traducción, localización o redacción creativa
b)
Extensión del documento: Conteo de palabras
c)
Contenido complementario: Cuadros, gráficas, imágenes, etc.
|
|
Hacer el estimado
En esta etapa, el DP prepara una factura y/o propuesta de acuerdo con el tipo de servicio, el conteo de palabras, la complejidad del texto, el campo de traducción y los requisitos especiales. Luego, el DP establece una fecha de entrega del documento traducido. |
|
Confirmación
El DP prepara una carta/correo electrónico para informarle al cliente que el documento es legible y adjunta la propuesta con el estimado. El cliente acepta la propuesta. |
|
Proceso de traducción
El DP asigna las tareas respectivas a los traductores más adecuados para trabajar en el documento recibido.
a) F
Primera lectura del texto original: El traductor designado revisa el texto para tener una idea general sobre el contenido y el propósito del texto.
b)
Traducción: Se hace la traducción de la lengua de partida (SL) a la lengua de destino (TL). El traductor combina diferentes procesos de traducción como la transferencia lingüística, filología comparada, entre otros, de acuerdo con las exigencias del documento recibido y las necesidades lingüísticas que supone traducir para la audiencia objetivo que va a leer el texto final.
c)
Primera prueba de lectura: El traductor hace una prueba de lectura.
d) Prueba
de lectura final: Un segundo traductor hace una prueba de lectura final del documento
. |
|
Revisión final del DP
El DP se asegura de que el documento final cumpla con los requisitos solicitados por el cliente. |
|
Entrega del documento
P
El DP archiva una copia del documento final y lo envía al cliente en la fecha acordada. El cliente confirma que recibió el documento.
|
|
|
|
|
|
|
|
|